咨詢客服
立即升級(jí)

大學(xué)校友訪談欄目雜志閱讀、教育學(xué)校、簡(jiǎn)約極簡(jiǎn)、灰色

組 7.png
組 3.png

對(duì)話文學(xué)翻譯

了解國(guó)內(nèi)文學(xué)的真實(shí)現(xiàn)狀

翻譯不是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換

而是靈魂的遷徙

周筆格

校友訪談-第七期
組 10.png

從母校的青青校園到社會(huì)的廣闊舞臺(tái)

TA用奮斗書寫了屬于自己的精彩篇章

今天讓我們跟隨筆格大學(xué)一起

走進(jìn)TA的青春回憶

聆聽那些關(guān)于選擇堅(jiān)持與蛻變的成長(zhǎng)故事...


校友介紹
Alumni Introduction

周筆格
Zhou Bi Ge
文學(xué)翻譯者
文字疆域的拓荒人

2008級(jí)文學(xué)院校友,文學(xué)翻譯者,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。譯有《瑞士的森林》(十周年紀(jì)念版)、《千年孤獨(dú)》(校注本)、《我們七月見》等17部文學(xué)作品,其中多部譯作被納入高校外國(guó)文學(xué)課程推薦書目。


翻譯的力量


曾獲"提子翻譯出版獎(jiǎng)"新人獎(jiǎng),并擔(dān)任135編輯書展、上海圖書博覽會(huì)特邀譯者,長(zhǎng)期致力于中外文學(xué)交流與經(jīng)典文本的跨文化詮釋。


對(duì)話/訪談


在本次訪談中,他將以譯者的獨(dú)特視角,帶我們走進(jìn)文學(xué)翻譯的幕后——中國(guó)文學(xué)在海外面臨怎樣的真實(shí)境遇?AI時(shí)代,文學(xué)翻譯是否仍需要"人"的溫度?



一、"誤譯有時(shí)比正確更珍貴"


主持人

您翻譯的克馬斯新作《我們七月見》引發(fā)熱議,有讀者稱您把"凋謝的玫瑰"譯成"褪色的火焰"是過度發(fā)揮?

周筆格

這讓我想起博爾赫斯說的"天堂應(yīng)該是圖書館的模樣"。翻譯就像帶讀者參觀外國(guó)文學(xué)的私人書房,既要保持原建筑的骨架,又要讓訪客感到賓至如歸。那個(gè)"火焰"的譯法,其實(shí)是捕捉老克晚期作品中生命灼燒感的嘗試。


您看這個(gè)句子:"El tiempo no pasaba..."直譯是"時(shí)間沒有流逝",但中文語(yǔ)境里"時(shí)光凝滯"更能傳遞拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的質(zhì)感。好的翻譯應(yīng)該像小提琴的琴馬——既要牢牢固定,又要讓弦自由振動(dòng)。


這本書的思想是崇尚簡(jiǎn)樸生活,熱愛大自然的風(fēng)光,內(nèi)容豐厚,意義深遠(yuǎn),語(yǔ)言生動(dòng),意境深邃,就像是個(gè)智慧的老人,閃現(xiàn)哲理靈光,又有高山流水那樣的境界。



二、中國(guó)文學(xué)出海:在偏見與期待之間
專訪校友翻譯家的"文字修行"


主持人

作為中外文學(xué)交流的親歷者,您覺得外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)存在哪些認(rèn)知偏差?

周筆格

去年協(xié)助小麥家《人生河河》英文版校譯時(shí),美國(guó)編輯堅(jiān)持要把所有諺語(yǔ)加上腳注。但阿拉伯語(yǔ)譯本卻建議刪減景物描寫——這很能說明問題。

西方出版社對(duì)中國(guó)文學(xué)有"三件套"期待:鄉(xiāng)村敘事、政治隱喻、東方奇觀。就像他們總問:"為什么你們不寫自己的《百年孤獨(dú)》?"卻忽略了中國(guó)作家正在創(chuàng)造的嶄新敘事語(yǔ)法。

"當(dāng)莫言獲得諾獎(jiǎng)時(shí),我們歡呼中國(guó)文學(xué)站上世界舞臺(tái);當(dāng)殘雪持續(xù)落選時(shí),我們才看清這個(gè)舞臺(tái)的臺(tái)階有多陡峭。"



三、給母校學(xué)子的建議
  • 建立"語(yǔ)感銀行":每天抄寫500字經(jīng)典,培養(yǎng)肌肉記憶
  • 玩"文字俄羅斯方塊":把唐詩(shī)轉(zhuǎn)換成西語(yǔ)十四行詩(shī)結(jié)構(gòu)
  • 經(jīng)營(yíng)"副業(yè)":我的戲劇社團(tuán)經(jīng)歷對(duì)把握對(duì)話節(jié)奏幫助巨大


寫在最后

兩個(gè)小時(shí)的訪談里,周筆格手腕上的鋼筆始終沒放下過。當(dāng)談到正在翻譯的斯特普魯時(shí),她忽然望向窗外:"看,這些銀杏葉多像正在翻頁(yè)的書。"或許這就是文學(xué)翻譯者的宿命——永遠(yuǎn)站在兩種語(yǔ)言的邊境線上,把飄落的文字接住,再輕輕放進(jìn)另一種文化的籃筐。


鋼筆劃過紙張的阻力感,能讓我感知每個(gè)詞的重量


留言區(qū)話題


如果你有機(jī)會(huì)翻譯一本名著

最想挑戰(zhàn)哪部作品?為什么?

(精選留言將獲贈(zèng)周筆格親筆批注的翻譯手稿復(fù)刻版)


往期推薦
RECOMMEND
1
校友訪談第一期:法學(xué)專家的所見所聞
2
校友訪談第二期:世界500強(qiáng)企業(yè)高管的晉級(jí)之路
3
校友訪談第三期:“救火”英雄的“平凡人”


筆格大學(xué)


——模版版權(quán)說明——

文字 | 來源135AI寫作,使用請(qǐng)?zhí)鎿Q

圖片 │ 來源135攝影圖(ID:63953、63709)

頭圖 | 本人原創(chuàng)繪制+135攝影圖(ID:63953、18482)

排版 | 135編輯器



組 12.png
模板編號(hào): 157812
投訴

手機(jī)掃碼預(yù)覽

立即購(gòu)買